A Spring Dawn 春晓

This is a translation of the poem 春晓 (Chūn Xiǎo), “A Spring Dawn”, by a famous Tang dynasty poet 孟浩然 (Meng Haoran). The poem is #232 in the collection 300 Tang Poems, and is also well-known by its first line: 春眠不觉晓 (Chūn Mián Bù Jué Xiǎo), which literally meaning:“In spring one sleeps, unaware of dawn.” Meng wrote the poem when he was living in seclusion on 鹿门山 (Lumen Mountain, located in Central China).In this poem, he grasped the moment when he woke up in a morning of spring and imagined a gorgeous picture in his mind. The poem is short; its artistic charm lies not in the gorgeous rhetoric, nor in unique techniques, but in its lasting appeal. The style of the whole poem is as natural as flowing clouds and water. For thousands of years, people have read and discussed it, as if in this short four-line poem contains an endless treasure of art.

Simplified Chinese (with Pinyin):

chūn xiǎo

春晓

táng mèng hào rán

唐 孟浩然

chūn mián bù jué xiǎo

春眠不觉晓,

chù chù wén tí niǎo

处处闻啼鸟。

yè lái fēng yǔ shēng

夜来风雨声,

huā luò zhī duō shǎo

花落知多少。

 

Traditional Chinese (with Jyutping):

ceon1 hiu2

春曉

tong4 maang6 hou6 jin4

唐 孟浩然

ceon1 min4 bat1 gok3 hiu2

春眠不覺曉,

cyu3 cyu3 man4 tai4 niu5

處處聞啼鳥。

je6 loi4 fung1 jyu5 sing1

夜來風雨聲,

faa1 lok6 zi1 do1 siu2

花落知多少。

 

English Translation:

A Spring Dawn

Meng Haoran Translated by Jason Zeng

I am lying in bed this spring morning

‘till the birds’ crying awaking me.

Wind and showers for a whole night,

Fallen flowers countless in sight!

like(1)

Comment list Total 0 comments

no comment yet
Upload Back